Discussion about this post

User's avatar
Alfonso's avatar

Angel Cabral Los racionalistas niegan todo carácter mesiánico a la frase de Isaías, y así, siguiendo interpretaciones antiguas rabínicas, suponen que el niño misterioso es el hijo de Acaz, Ezequías, 31 en cuanto que efectivamente iba a ser rey de Judá, y estaría próximo a nacer, mereciendo el nombre simbólico de Emmanuel, porque gozaría de particular protección de Yahvé en su reinado 32. Pero en este caso difícilmente se concibe que el profeta, hablando al rey, llamara a la reina doncella, cuando ya era esposa legítima. Además, cuando Isaías profirió la profecía (hacia el año 734 a.C., con ocasión de la invasión siro-efraimita), Ezequías ya había nacido y tenía al menos nueve años, o dieciocho, según otro cómputo cronológico. 33 Pero, sobra todo, lo que hace imposible la identificación del Emmanuel con el Ezequías histórico es que las cualidades que en 9:5 se aplican al misterioso niño Emmanuel desbordan totalmente la personalidad histórica del piadoso Ezequías: ¿Cómo llamar "Admirable consejero, Dios fuerte.," a un rey como Ezequías, que se mostró tan imprudente con ocasión de la embajada de Merodacbaladán y que lloró como un niño cuando Isaías le anunció la próxima muerte? 34 Objeciones similares se pueden oponer a la hipótesis de que el Emmanuel era un hijo de Isaías 35: ¿Cómo llamar 'almah, doncella, a su propia esposa (a la que en 8:3 denomina profetisa), la cual, cuando Isaías profirió el vaticinio, ya tenía por lo menos a su hijo Sear-Yasub? 36 Y mucho menos se podrían aplicar a un futuro hijo de Isaías las cualidades de príncipe que se asignan al Emmanuel en 9:5.

Por las mismas razones hay que rechazar la opinión de que el Emmanuel es un hijo cualquiera de una de tantas madres jóvenes que iban a dar a luz en aquellos días, en cuanto que, por la liberación que Dios iba a obrar, podían llamar, en signo de agradecimiento, a su hijo Emmanuel ("Dios con nosotros") 37. Ya hemos dicho que el nombre simbólico de la "liberación" del peligro siro-efraimita era el del segundo hijo de Isaías, Maher-salal-jas-baz 38. Además, el profeta habla de "Ια doncella”: “ha'almah,” seρalándola con énfasis como un ser excepcional, y esto no podría aplicarse a cualquier mujer joven de su época. Indudablemente que el profeta piensa en una persona que centra psicológicamente su atención, considerándola como algo fuera de lo normal. https://mercaba.org/Biblia/Comentada/profetas_isaias.htm...

Alfonso's avatar

Además, otra de las razones para los traductores de la LXX decidió traducir almah para acentuar la palabra virginidad parthénos en Isaías 7:14, puede deberse a que, de acuerdo con lo que sabemos que Isaías 7 no menciona su padre Emmanuel. No se menciona, también, que es él dará el nombre de Emmanuel, aunque existía la costumbre en el antiguo Israel patriarcal, 20 (véase también Génesis 16:15; Jueces 8:31; Tb 1,9; Oz 1,4.6; Mt 1,21.25; Lc 1:13). Con el texto masorético que le dará el nombre de la madre de Emmanuel: weqara't - "y se llama" (Isaías 7:14). Con la Vulgata y Peszitty que nombrarlo como los demás. Sólo unos pocos códigos LXX dice que Acaz dar el nombre del niño, pero la lección no se considera creíble. Para los más creíbles se considera una lección de la qumrańskiego texto, donde encontramos una forma de tercera persona masculina, que en hebreo notas, sin embargo, la importancia de no personal 21 . La lección de Qumrán es, por tanto, en línea con la Vulgata y la Peshitta , y que no se puede concluir que el padre le dará al niño un nombre, lo que presupone su ausencia (y por lo tanto la concepción virginal en Isaías 7:14).

Para la traducción de 'almah de Isaías 7:14 la palabra "virgen" iba más allá de la LXX también otras traducciones antiguas, también explicar la palabra "almah por la palabra" virgen ". A saber, la Vulgata es en Isaías 7:14 virgo , Peshitta tiene betulto , el Targum de Jonathan ben Uzziel tiene ullemeto , alimto , correspondiente a la palabra "almah 22 . Con estas traducciones, que no están de acuerdo, es cierto, algunas traducciones antiguas ST, a saber, Aquila, Teodocjon y Symmach que explican la palabra "almah por neanis (" joven ") 23 , pero hoy en día entre los estudiosos ampliamente aceptado es el hecho de 24 que son traducciones no sólo es mucho más joven que la LXX, pero que surgen principalmente bajo hostiles al cristianismo y debido a la competencia con la LXX. Por lo tanto, estas diferencias deben considerarse como términos opuestos de la Septuaginta , puramente polémico y marcado por la falta de objetividad. También hay que señalar que los traductores de la LXX en otros lugares que en Isaías 7:14 para traducir la palabra "almah por neanis , que significa" joven " 25 . Parecían, por lo tanto, causa, lo que es el sentido pleno de la palabra, lo que contradice la afirmación de algunos 26 , al parecer simplemente "mal" que en su traducción.

Por todas estas razones traducción de la palabra "almah por parthénos no está mal y la misma cosa: Evangelista, escribiendo en su cita de Isaías" virgen "(Mt 1,23), citado como ocurrió en el ST griega (es decir, en Isaías 7. , 14, LXX) traducida por Judios. Evangelistas nada aquí mismo no dispuestos de forma artificial. Siguiente Agnosiewicz escribe:

Czytaj więcej na: http://lewandowski.apologetyka.info/kosciol-katolicki/maryja/maria-dziewica,74.htm

1 more comment...

No posts

Ready for more?